Marianne Moore: Poetry

January 7, 2015

“Tom Fool,” “In Lieu of the Lyre,” and Endnote Economy

Lyrebird from Audebert and Vieillot’s Histoires Naturelles . . . des Oiseaux de Paradis, Paris, 1802. Moore used postcards of this image published by the Harvard College Library.

Moore’s notes provide many a ho-hum to the casual reader and often, but not always, source information for the diligent student. Moore began this practice early, as evidenced, for example, by the manuscript of the unpublished (until Schulman 2003) “Flints, Not Flowers.” Written between 1912 and 1916, the manuscript includes a note directing the reader to The Letters of George Meredith from which she quotes in the body of the poem. Magazines were not in the habit of including poets’ notes, were there any to consider

When she might have had a chance to append notes in Poems, 1921, Moore was not offered a choice because Bryher and H. D. produced the book without truly consulting the author. Her opportunity arose in 1924 with Observations, and as we can see from Robin Shulze’s Becoming Marianne Moore (2002), she went at it with a vengeance: 53 poems, 158 notes. The  poems are in largely chronological order as written, beginning about 1915, and the notes are at first intermittent, then one or two per poem, until about 1920 when they begin to abound, culminating in elaborate documentation for the long “Marriage” and “An Octopus.” For her next book, Selected Poems (1935) Moore adds eight new poems, “The Steeple-jack” and “The Hero” presented as parts of one poem, “Part of a Novel, Part of a Poem, Part of a Play.” All but the last-named double poem have notes.

This is not to say that the notes remained unchanged. For example, the notes to “An Octopus” diminished from 29 to 16 between Observations and Selected Poems through merger and omission. Just as she felt free to recast a poem from her syllabic rhyme to free verse (“A Grave”) or to drop lines (the fifteen-line catalog of flowers in “An Octopus), Moore also reworked her notes. What follows is a single but curious example.

Moore published “Tom Fool at Jamaica” in 1953 in The New Yorker without notes, as was the magazine’s custom. But when she included it in her Like a Bulwark in 1956, she appended extensive notes and a French poem to account for the horse’s having become “magnetized by feeling” in his effort to win a race: “Sentir avec ardeur,” by eighteenth century Mme de Boufflers. The poem came to her from Achilles Fang, a multi-lingual classical Chinese and comparative literature professor at Harvard and author of a dissertation on classical allusions in Pound’s Cantos.

To complicate the issue, Moore explained in her note that her quotation there from Fang’s work, in which she quoted his interest in “Sentir avec ardeur,” was derived from a note in Fang’s “Rhymeprose on Literature,” his scholarly translation in the Harvard Journal of Asiatic Studies of Wen Fu by third century Chinese Lu Chi, in which he referred to Mme de Boufflers. Her quotation from his note reads: “I am at one with a contemporary of Rousseau’s: ‘Il faut dire en deux mots / Ce qu’on veut dire; . . .’ But I cannot claim ‘J’ai réussi,’ especially because I broke Mme de Boufflers’s injunction (‘Il faut éviter l’emploi / Du moi, du moi’).”  Among her papers is a copy of the poem, typed out by her, and noted as obtained from Achilles Fang. When it appears in three of her subsequent books, “Tom Fool” is always accompanied by this note and the full text of the French poem.

Moore published “In Lieu of the Lyre” in the Harvard Advocate in 1965 at the invitation of its editor, the nephew of a friend in New York. She used half her lines to thank Harvard’s Achilles Fang, Harry Levin, Kirkland House and Lowell House for literary help over the years. Then she appended precisely the same note about Fang and Mme de Boufflers; she continued this practice for the poem’s first book appearance, in Tell Me, Tell Me.

But when it came time to include both this poem and “Tom Fool” in Complete Poems in 1967, the note caused a problem, solved by using the full note for “Tom Fool” and a “see also” note for “In Lieu of the Lyre,” referring back to the “Tom Fool” note and text of the French poem. In the latter case, Moore names “Sentir avec ardeur” and its author but does not print its text.

 

 

 

 

March 8, 2010

Lord Cromer on the Greek Anthology, 1913

In her notebook 1250/1 in which she jotted down interesting passages from her reading, Moore writes “Spectator, 12 May” and transcribes the following lines: “On entre, on crie,/ et c’est la vie;/ on crie, on sort,/ et c’est la mort.” The lines appear as the epigraph to “As You Know”,” a four-line poem about the persistence of the soul after death, written in the summer of 1914 (she first sent it out to a little magazine on 14 August 1914, according to her list of submissions). The poem itself appears in the advance uncorrected proofs of The Poems of Marianne Moore (2003) but was dropped from the first edition.

The Spectator (London) for 10 May 1914 carried a review essay by Evelyn Baring, Earl of Cromerr of Ancient Gems in Modern Settings;Being Versions of the Greek Anthology in English Rhyme, by Various Writers, ed. by G.B. Grundy, Oxford, B.H. Blackwell; London, New York : H. Frowde, 1913. Cromer collected this essay, “The Greek Anthology” in his Political and Literary Essays, 1908-1913. London: Macmillan, 1913. In addition to the lines noted, Moore would have found several other passages of interest.

Cromer addresses the translators’ challenges, writing: “Then again, the translator must struggle with the difficulties arising from the fact that the Greeks regarded condensation in speech as a fine art. Demetrius, or whoever was the author of De Elocutione, said: ‘The first grace of style is that which results from compression.’” See “To a Snail,” “If ‘compression is the first grace of style,’ / you have it.” To be fair, W. Rhys Roberts in his edition of De Elocutione (Cambridge, 1902) translates this sentence “The very first grace of style . . .” and it is possible that Moore read his bi-lingual edition.

A few paragraphs later, Cromer ponders why most of the Anthology’s poems, insubstantial as they are compared to the greatest literature of Greece, continue to fascinate readers. “The reasons are not far to seek. In the first place, no productions of the Greek genius conform more wholly to the Aristotelian canon that poetry should be an imitation of the universal. Few of the poems in the Anthology depict any ephemeral phase or fashion of opinion, like the Euphuism of the sixteenth century. All appeal to emotions which endure for all time, and which it has been aptly said, are the true raw material of poetry.” The phrase “the raw material of poetry” had some currency in the period 1910-1917 which might be called the years of gestation for Moore’s “Poetry”; it appears most often in the context of Greek poetry. An unsigned piece on “Free Verse” in The Outlook for August, 1915, blasts that form with: “It would be foolish to deny that some poetry of surpassing worth has been written in the less formal manner. It would be impossible to deny that much free verse contains a rhythm and a cadence that are both effective in the excitation of emotion and as a vehicle for the conveyance of thought. It would be equally foolish to deny that much of what currently passes for free verse is at best little more than the raw material of poetry, that its formlessness results from laziness rather than imagination, and that its span of life will be as brief as its rhythm is breathless.”

Cromer continues his remarks on poetic brevity: “Then again, the pungent brevity of such of the poetry of the Anthology as is epigrammatic is highly attractive. Much has at times been said as to what constitutes an epigram, but the case for brevity has probably never been better stated than by a witty Frenchwoman of the eighteenth century. Madame de Boufflers wrote: ‘Il faut dire en deux mots / Ce qu’on veut dire; / Les longs propos / Sont sots.’ In this respect, indeed. French can perhaps compete more successfully than any other modern language with Greek. Democritus (410 B.C.) wrote ‘O kosmos skene, ‘o Bios Parados, / elthes, eides, apelthes.’ [The world is a stage, life is a performance; you come, you see, you go away.] The French version of the same idea is in no way inferior to the Greek: ‘On entre, on crie,/ Et c’est la vie! / On crie, on sort / Et c’est la mort!’ Here Cromer joins the last pithy verse, the one Moore noted in 1913 and used in “As You Know” to the first verse of Boufflers’ “Sentir Avec Ardeur,” Moore waited exactly forty years to use the latter in “Tom Fool at Jamaica,” the title appearing in the text of her work and the entire French poem in its notes.

We cannot know for certain whether Moore’s use of these elements in her poems came directly from Cromer’s piece in The Spectator—with the exception of “As You Know.” But in any case, there is real pleasure in finding them all in one essay.

Two online sources for Cromer’s Poltical and Literary Essays, 1913:
http://www.archive.org/stream/1908macpoliticallit00cromuoft#page/n7/mode/2up

This address goes to a full reproduction of the Cromer’s book at “Archive.org”. The essay “The Greek Anthology” is at pages 226-36.

http://books.google.com/books?id=t-guWgHUwb4C&pg=PA226&dq=%22on+entre,+on+crie%22+spectator&ei=sgKVS-SmL5KCywSri4ncAg&cd=2#v=onepage&q=&f=false

This address is for Google Books’ limited preview of the book; the last page of the essay is suppressed.

Blog at WordPress.com.